הפינה מס. - 44 -

הפינה של גרימי מעין גדי :

צבי גלעד המוכר לרבים כגרימי, "פתח שולחן" כאן במדור,

לשירים רוסיים מקוריים, אשר למנגינותיהם שרנו שירים בעברית.

 

 

 

      הפינה ליום 29.4.10

 

שלום לקוראיי/מאזיניי

השיר הראשון דהיום, יובא בשני תרגומים/ביצועים שונים.השיר נקרא במקורו PSHENITSA ZOLOTAYA  ובעברית "חיטה זהובה"את מלות המקור ברוסית כתב איסאקובסקי (לא יהודי, למרות שמו) ואת המנגינה מאטווי (מרדכי) בלאנטר, מי שחיבר שירים ידועים רבים, ביניהם "קטיושה""חיטה זהובה" הוא גם שמו העברי של התרגום הראשון. המתרגם הוא אהרן שפי

1. נשמע את השיר בבצוע חבורת שהם   >  חיטה  זהובה           

הביצוע השני בעברית נקרא "הנה מה טוב". המתרגם אלמוני.

2. נשמע אותו  בבצוע רותי פריד.  > הנה מה טוב    

3. את המקור הרוסי נשמע בבצוע מקהלת הצבא האדום

    עם הסולן וינוגראדוב  >   חיטה זהובה ברוסית    

 

השיר השני הוא משיריו הידועים של נתן יונתן. "טוב ללכת בדרכים".השיר במקורו הוא שיר שנכתב באוקראינה לכבוד ביקורו של סטאלין בשנת  1934,  זמן לא רב אחרי המוות ההמוני ברעב של איכרי אוקראינה, כתוצאה   מהקולקטיביזציה הכפויה.   הוא נקרא PISNYA PRO ATALINA  (שיר לכבוד סטאליו) .   את מילותיו אני נמנע מלהביא, פן יחטוף המסך גועל.    המלים  הן של רילסקי והמנגינה של ראבוצקי.

יונתן כתב מלים הרחוקות מהמקור כרחוק מזרח ממערב.

4. נשמע את שירו של יונתן    > טוב ללכת בדרכים

5. את השיר באוקראינית נשמע בפי  "קאפלה דומקה"  >   שיר הלל 


צבי גלעד (גרימי)